Художественная литература

Literary Translation

Носитель языка всегда распознает написанный иностранцем текст, даже если тот безупречен с точки зрения грамматики и пунктуации. Переводчик художественных текстов должен в совершенстве знать иностранный язык во всех его формах, чтобы не просто машинально перевести очерк или книгу, а полностью адаптировать ее под культурные особенности носителей этого языка.

Native speakers always can tell the translation done by the non-native translator even if the text is perfect in terms of grammar and morphology. Literary translators have to know foreign language and foreign culture to adapt a literary work for the foreign audience.

Несмотря на то, что в определенном смысле художественная литература считается менее сложным направлением переводческой деятельности, чем юриспруденция или медицина, в ней тоже есть свои нюансы. Специфика художественного жанра такова, что во время выполнения своей работы переводчик должен уподобиться автору исходного произведения. Ему необходимо передать стилистику, эмоциональную окраску, смысл и все особенности подлинного текста так, чтобы они были правильно восприняты иностранной аудиторией. Бездушный машинальный перевод здесь недопустим, а сдержанность и лаконичность уместна, если эти черты свойственны оригинальному произведению.

Even though literary translation is considered less challenging area than medical or legal translations, it has many nuances. The translator has to became a co-author of the literary work to render style and tone of the original text and to capture the idea and message in translation. Machine translation will never be acceptable for literary works because literary language is more than combination of words. Literary translation need a creative approach and artistic touch.

Профессиональные лингвисты TranslateIs обладают многолетним опытом переводов научно-популярных публикаций в периодических изданиях, мемуаров, пьес и других видов художественной литературы. В совершенстве владея более чем 50 языками мира, команда наших специалистов поможет вам перевести и адаптировать ваше произведение в соответствии с культурными особенностями его потенциальных читателей. Возможна и обратная ситуация: если интересующая вас литература никогда не издавалась на русском языке - мы можем перевести ее для вас с английского, французского, немецкого или любого другого языка, входящего в область компетенции наших лингвистов.

Professional translators of TranslateIs translate novels, plays, poetry, fiction and non-fiction novels, short stories, poems, songs, rhymes, and other genres of literature. Our team of translators will help to adapt your literary work and reach international audience. Contact us if you are interested in translating and publishing in Russian. We translate literary works from English, French, German and 50+ languages into Russian.

Во время работы переводчик обязан прочувствовать идею и посыл произведения, но при этом он не имеет права добавлять в текст что-то свое в попытке затмить автора. Каждый такой перевод - это балансирование на грани между дотошной дословностью и неуместной вольностью. Особенно непростыми в этом смысле являются стихотворные произведения, так как сохранение подобного баланса дополняется еще и строгостью формы текста.

Literary translators have to understand the idea of the work. He has to combine artistic and poetic finesse with aesthetics. Every translation is a balancing act between choice of words in foreign language. Among many other things, literary translator works with imagery, style, metaphors, emotions and tone. Poetry is often impossible to translate because in addition to finding a balance a translator has to preserve rhythm amd rhyme.

Мастерское использование нашим переводчиком инструментов трансформации (игра слов, фразеологизмы, идиомы, метафоры и т. д.) позволит вам получить произведение, которое будет должным образом воспринято иностранными читателями. Кроме того, каждый текст проверяется редактором, поэтому вы можете быть уверены в отсутствии в нем ошибок и опечаток.

Literary translation requires transformation methods and adaptation of aesthetic functions. Rhetorical poetic figures (wordplay, symbols, metaphors) require state-of-the-art approach. Our editors check the translated text and correct mistakes and type-offs before we send the transation to the author.

Мы гарантируем сохранение индивидуальности и художественной ценности вашего произведения независимо от того, на какой язык мира оно будет переведено. Избавьте себя от необходимости переводить художественную литературу самостоятельно - доверьте это дело профессионалам!

We will preserve your unique style in any language of translation! Trust literary translations to professionals!