Носитель языка всегда распознает написанный иностранцем текст, даже если тот безупречен с точки зрения грамматики и пунктуации. Переводчик художественных текстов должен в совершенстве знать иностранный язык во всех его формах, чтобы не просто машинально перевести очерк или книгу, а полностью адаптировать ее под культурные особенности носителей этого языка.
Язык
Цена за 1 страницу*, руб
Язык
Цена за 1 страницу*, руб
* Одна нормативная страница равна 1800 знаков с пробелами
ВАЖНО!!!
1. Расчет стоимости перевода осуществляется по знакам: 1 стандартная страница = 1800 знаков с пробелами
2. Не срочный перевод (до 8 страниц в сутки)
3. Калькулятор рассчитывает примерную стоимость. Окончательную стоимость заказа рассчитывает и утверждает менеджер бюро переводов.
Несмотря на то, что в определенном смысле художественная литература считается менее сложным направлением переводческой деятельности, чем юриспруденция или медицина, в ней тоже есть свои нюансы. Специфика художественного жанра такова, что во время выполнения своей работы переводчик должен уподобиться автору исходного произведения. Ему необходимо передать стилистику, эмоциональную окраску, смысл и все особенности подлинного текста так, чтобы они были правильно восприняты иностранной аудиторией. Бездушный машинальный перевод здесь недопустим, а сдержанность и лаконичность уместна, если эти черты свойственны оригинальному произведению.
Профессиональные лингвисты TranslateIs обладают многолетним опытом переводов научно-популярных публикаций в периодических изданиях, мемуаров, пьес и других видов художественной литературы. В совершенстве владея более чем 50 языками мира, команда наших специалистов поможет вам перевести и адаптировать ваше произведение в соответствии с культурными особенностями его потенциальных читателей. Возможна и обратная ситуация: если интересующая вас литература никогда не издавалась на русском языке - мы можем перевести ее для вас с английского, французского, немецкого или любого другого языка, входящего в область компетенции наших лингвистов.
Во время работы переводчик обязан прочувствовать идею и посыл произведения, но при этом он не имеет права добавлять в текст что-то свое в попытке затмить автора. Каждый такой перевод - это балансирование на грани между дотошной дословностью и неуместной вольностью. Особенно непростыми в этом смысле являются стихотворные произведения, так как сохранение подобного баланса дополняется еще и строгостью формы текста.
Мастерское использование нашим переводчиком инструментов трансформации (игра слов, фразеологизмы, идиомы, метафоры и т. д.) позволит вам получить произведение, которое будет должным образом воспринято иностранными читателями. Кроме того, каждый текст проверяется редактором, поэтому вы можете быть уверены в отсутствии в нем ошибок и опечаток.
Мы гарантируем сохранение индивидуальности и художественной ценности вашего произведения независимо от того, на какой язык мира оно будет переведено. Избавьте себя от необходимости переводить художественную литературу самостоятельно - доверьте это дело профессионалам!
Художественный перевод