Художественный перевод книг требует особого профессионализма от специалиста, занимающегося обработкой текста. При работе с объемными художественными произведениями перед переводчиком стоит особая задача – сохранить стилистические особенности текста, с точностью передать богатство языка оригинала, адаптировать единицы речи с учетом лингвокультурных аспектов.
Специалисты ООО «Транслейтиз» осуществляют качественный, точный и достоверный перевод книг на русский язык. Переводчики тщательно подходят к разбору литературного произведения, стремясь сохранить первоначальную структуру, передать тему и основную идею художественного текста.
Язык
Цена за 1 страницу*, руб
Язык
Цена за 1 страницу*, руб
* Одна нормативная страница равна 1800 знаков с пробелами
Специфика обработки литературного произведения обусловлена наличием в художественном тексте особых языковых средств, свойственных только этому функциональному стилю. Особенности литературного текста включают образность и эстетичность, которые необходимо максимально точно воспроизвести при переводе книги с английского на русский.
Для перевода книжных текстов лингвисты применяют особый подход к работе, задействуют свои профессиональные навыки и богатый опыт. Благодаря этому переводчикам удается умело передать авторский стиль произведения, живописность и красочность образов, в полной мере воспроизвести особенности речи персонажей и повествователя.
При переводе книг на русский специалисты компании учитывают необходимость:
Переводчики в нашем бюро – это специалисты с многолетним опытом работы, в совершенстве владеющие иностранными языками. Они хорошо знакомы с особенностями языка и культуры той страны, на чьем языке осуществляется перевод книг. Заказать перевод художественных материалов в Москве по приемлемым ценам просто – обратитесь к специалистам ООО «Транслейтиз»!