Предлагаем вам воспользоваться услугой профессионального перевода медицинских документов английский, немецкий, либо на любой другой из 50 языков мира. Мы гарантируем качество и точность переведенных документов и текстов, ведь наши узкоспециализированные переводчики обладают обширным опытом работы в данной отрасли. Также вы можете не беспокоиться о конфиденциальности персональных данных - над переводом медицинских документов работают добросовестные специалисты с безупречной репутацией.
Цена на перевод медицинских документов и текстов определяется несколькими факторами:
Язык
Цена за 1 страницу*, руб
500
550
550
Испанский
550
Итальянский
550
Абхазский
650
Азербайджанский
650
Албанский
700
Арабский
1000
Армянский
650
Белорусский
650
Болгарский
700
Венгерский
700
Вьетнамский
1000
Нидерландский
700
Греческий
700
Грузинский
650
Датский
700
Иврит
1000
Ирландский
700
Казахский
650
Китайский
1000
Корейский
1000
Латинский
700
Латышский
700
Литовский
700
Язык
Цена за 1 страницу*, руб
Малайский
1000
Молдавский
650
Монгольский
1000
Норвежский
700
Персидский
1000
Польский
700
Португальский
700
Румынский
650
Сербский
700
Словацкий
700
Словенский
700
Таджикский
650
Тайваньский
1000
Тайский
1000
Турецкий
700
Туркменский
650
Узбекский
650
Украинский
650
Фарси
1000
Финский
700
Хинди
1000
Хорватский
700
Чешский
700
Шведский
700
Эстонский
700
Японский
1000
* Одна нормативная страница равна 1800 знаков с пробелами
ВАЖНО!!!
1. Расчет стоимости перевода осуществляется по знакам: 1 стандартная страница = 1800 знаков с пробелами
2. Не срочный перевод (до 8 страниц в сутки)
3. Калькулятор рассчитывает примерную стоимость. Окончательную стоимость заказа рассчитывает и утверждает менеджер бюро переводов.
Работа с текстами и документами медицинской тематики считается одним из наиболее сложных направлений переводческой деятельности. Это верно и справедливо, так как достоверность переведенного текста прямо либо косвенно влияет на диагноз, выбор метода лечения или даже на спасение пациента. Поэтому медицинский перевод требует от специалиста исключительной ответственности, точности, профессионального понимания иностранной терминологии и особенностей тематики.
Специфические сложности медицинского перевода:
Эти особенности приводят к тому, что переводчик должен подходить максимально ответственно к работе с медицинскими терминами. Ему нужно обладать медицинскими знаниями и глубоким пониманием используемых языков, обращаться к актуальным общемедицинским и узкоспециализированным источникам информации.
Личные медицинские документы пациента ведет лечащий врач, и в них записан курс лечения, состояние организма и динамика выздоровления. Данная информация обязательно нужна для перехода к новому врачу, например, при переезде за границу. В таком случае потребуется корректный профессиональный перевод личных медицинских документов. К этой категории относятся:
Переведенные личные медицинские документы должны идеально точно передавать сведения из исходных текстов, таблиц и заметок.
Медицинские тексты содержат сложные термины, понятия и инструкции, от точности передачи которых может зависеть здоровье или жизнь пациента. Поэтому к этому типу перевода предъявляются четкие и жесткие требования:
Обратились в данное бюро за переводом аннотаций с английского к нескольким препаратам. Видно, что специалист, выполняющий наш заказ, знаком с фармацевтической терминологией и разбирается в лекарствах. Мы остались довольны.
Работаю в Испании. Так получилось, что в отпуске в России попал в больницу на длительный срок. Встал вопрос о том, как перевести больничный лист. Спасибо Транслейтиз, оперативно помогли!
Обратилась в Транслейтиз за переводом эпикриза на немецкий для больницы в Берлине. Документ перевели хорошо, претензий от принимающей стороны не было.
Бюро «Транслейтиз» помогли мне в переводе нескольких медицинских документов с португальского языка на русский для последующего лечения в России. Заказ выполнен оперативно и за приемлемую стоимость.
Медицинский перевод