Письменный перевод является ключевым направлением деятельности ООО "Транслейтиз", в рамках которого наши специалисты работают с текстами различной сложности и направленности. Многолетний опыт командной работы в широком спектре тематик позволяет нам действовать максимально эффективно и гарантировать своим клиентам высокое качество услуг.
* Одна нормативная страница равна 1800 знаков с пробелами
ВАЖНО!!!
1. Расчет стоимости перевода осуществляется по знакам: 1 стандартная страница = 1800 знаков с пробелами
2. Не срочный перевод (до 8 страниц в сутки)
3. Калькулятор рассчитывает примерную стоимость. Окончательную стоимость заказа рассчитывает и утверждает менеджер бюро переводов.
Обращались в данное бюро первый раз. Нужно было перевести несколько страниц текста с условиями договора с испанского языка. Заказ был выполнен быстро (2 дня), все доступно изложено.
Удобно, что на сайте есть онлайн-калькулятор. Сразу рассчитали примерную стоимость письменного перевода на английский. Работу выполнили хорошо, наши подрядчики все поняли.
Мы постоянные клиенты бюро Транслейтиз на протяжении нескольких лет. Работу всегда выполняют оперативно и на хорошем уровне. Спасибо!
Нашей организации понадобился письменный перевод с корейского языка. Не все бюро предлагают такие услуги. Нашли Транслейтиз, обратились и не прогадали. Перевод выполнен грамотно и за приемлемую стоимость.
Наши лингвисты обычно выполняют переводы в соответствии со своей специализацией, но также нередко привлекаются к совместной работе над срочными проектами или же документами редкой или сложной тематики. В таких случаях часто используется глоссарий, в котором определяются все термины, аббревиатуры, сокращения и особенности их использования в тексте. За годы переводческой деятельности мы накопили немалую базу глоссариев по различным тематикам, но, если среди них не окажется соответствующего теме вашего проекта - редактор составит его самостоятельно и предоставит вам на утверждение. Доплата за эту услугу не требуется.
Переводчик приступает непосредственно к переводу текста только после того, как поймет суть и смысл оригинала. В этом ему помогают коллеги, редактор и отраслевые эксперты. Мы не допускаем ситуаций, когда работа выполняется "автоматически" - без понимания уместности терминов и их значений в контексте конкретной тематики. Кроме того, в процессе перевода специалист следует предпочтительным для клиента правилам оформления и форматирования документов. Во время работы над крупными проектами наши переводчики ведут общий файл с учетом системных элементов текста.
Работа редактора является завершающим этапом перевода. Наш специалист до последней буквы проверяет текст на отсутствие грамматических, синтаксических, лексических, смысловых и прочих ошибок. Также, если это будет необходимо, он может доказать обоснованность использования в документе каждого слова. Скрупулезное следование обозначенным клиентом правилам, глубокое понимание тематики, опыт и профессиональные качества лингвиста позволяют редактору в буквальном смысле отвечать за каждую запятую в переведенном тексте.
Наша команда - это более 100 высококвалифицированных переводчиков, среди которых обязательно найдется подходящий вам специалист. Многолетний опыт TranslateIs позволит вам в оговоренные сроки получить перевод любой сложности и тематики, так как доведенная до совершенства схема работы над документами позволяет нашим лингвистам не тратить время на интернет-серфинг, звонки в инстанции и иные способы получения необходимой информации из сторонних источников. Закрытая система обмена знаниями внутри команды и сотрудничество с экспертами из различных отраслей деятельности обеспечивает высокий уровень подготовки каждого специалиста.
Письменный перевод