Специфическая услуга технического перевода предоставляется узкоспециализированными переводчиками высокой квалификации. В состав команды опытных специалистов TranslateIs входят дипломированные лингвисты с глубоким пониманием особенностей данного направления, благодаря чему обеспечивается достоверный перевод любых технических документов на более чем 50 языках и диалектах.
Язык
Цена за 1 страницу*, руб
Язык
Цена за 1 страницу*, руб
* Одна нормативная страница равна 1800 знаков с пробелами
ВАЖНО!!!
1. Расчет стоимости перевода осуществляется по знакам: 1 стандартная страница = 1800 знаков с пробелами
2. Не срочный перевод (до 8 страниц в сутки)
3. Калькулятор рассчитывает примерную стоимость. Окончательную стоимость заказа рассчитывает и утверждает менеджер бюро переводов.
Международный обмен научно-технической информацией предполагает перевод технических документов в формально-логическом стиле, характерными чертами которого является лаконичность, точность и безличность. Вследствие этого предъявляются определенные требования к использованию специфических грамматических норм, которыми владеет далеко не каждый переводчик. Поэтому техническими переводами может заниматься только в совершенстве знающий язык специалист, который при этом также обладает обширными познаниями в области технической терминологии и имеет доступ к специализированным источникам информации.
Выполнение переводов технической документации - это ответственная задача, за выполнение которой способны взяться не все бюро переводов, а на профессиональном уровне эту услугу предоставляют и вовсе единицы. ООО "Транслейтиз" входит в число компаний, чьи специалисты обладают подходящим уровнем квалификации в рамках данного направления. Мы гарантируем клиентам корректность и полное смысловое соответствие перевода исходному документу с соблюдением всех норм и правил оформления.
В TranslateIs вы можете заказать перевод научно-технических статей, инструкций, чертежей, различных руководств, технической документации к оборудованию (в том числе сопроводительной), сертификатов соответствия продукции, каталогов и брошюр технической тематики и прочих документов, связанных с разработкой, производством, сопровождением и эксплуатацией различной техники. Позвонив по номеру
Во время выполнения перевода лингвист пользуется справочниками и собственными знаниями, а для работы над документом узкоспециализированной редкой тематики он может использовать глоссарий - уже существующий в нашей базе или же предварительно составленный редактором. При необходимости переводчик также обращается за помощью к коллегам, редактору и техническому консультанту. Заключительным этапом является вычитка, во время которой редактор внимательно проверяет документ на соответствие правилам оформления, попутно исключая наличие смысловых, логических, лексических, грамматических и прочих ошибок. Только после этого клиент получит заказанный перевод и, если потребуется, сможет заказать его нотариальное заверение и/или легализацию.
Доверьте перевод технической документации тем, кто на этом специализируется. Профессиональные переводчики TranslateIs выполнят для вас быстрый и достоверный перевод документов любого объема и сложности.
Технический перевод