Юридический перевод объемных договоров, которые заключают между собой юридические лица, признается самым сложным из всех видов подобных услуг. Это обусловлено тем, что такие документы всегда изобилуют профессиональной терминологией. Причем речь идет не только о юридических терминах, но и о специфических определениях, характерных для сферы деятельности субъектов, заключающих договор.
По этой причине выполнение юридического перевода документов доверяется лишь специалистам, обладающим соответствующей профессиональной подготовкой и значительным опытом работы именно в данном направлении. Подтверждением соответствия переводчика заявленным требованиям служит не только факт того, что он прекрасно знает иностранные языки, но и наличие у него познаний в сфере юриспруденции, четкое понимание юридических терминов. Также он должен хорошо ориентироваться во всех изменениях законодательства.
Язык
Цена за 1 страницу*, руб
450
500
500
Испанский
500
Итальянский
500
Абхазский
600
Азербайджанский
600
Албанский
650
Арабский
900
Армянский
600
Белорусский
600
Болгарский
650
Венгерский
650
Вьетнамский
900
Нидерландский
650
Греческий
650
Грузинский
600
Датский
650
Иврит
900
Ирландский
650
Казахский
600
Китайский
900
Корейский
900
Латинский
650
Латышский
650
Литовский
650
Язык
Цена за 1 страницу*, руб
Малайский
900
Молдавский
600
Монгольский
900
Норвежский
650
Персидский
900
Польский
650
Португальский
650
Румынский
600
Сербский
650
Словацкий
650
Словенский
650
Таджикский
600
Тайваньский
900
Тайский
900
Турецкий
650
Туркменский
600
Узбекский
600
Украинский
600
Фарси
900
Финский
650
Хинди
900
Хорватский
650
Чешский
650
Шведский
650
Эстонский
650
Японский
900
* Одна нормативная страница равна 1800 знаков с пробелами
ВАЖНО!!!
1. Расчет стоимости перевода осуществляется по знакам: 1 стандартная страница = 1800 знаков с пробелами
2. Не срочный перевод (до 8 страниц в сутки)
3. Калькулятор рассчитывает примерную стоимость. Окончательную стоимость заказа рассчитывает и утверждает менеджер бюро переводов.
Юридический перевод по своей сложности нередко приравнивается к особому виду технического перевода. Достоверная передача информации в подобных документах требует особой точности и ясности языка, что по силам только профессиональному переводчику с юридической специализацией.
Юридический перевод имеет следующие особенности:
вычитку и коррекцию переведенных юридических документов должны проводить специалисты с юридическим образованием и опытом работы переводческой деятельности с данными языками.
Перевод юридических документов на иностранный язык необходимы при переезде за границу или ведении бизнеса в другой стране. Такие документы важны при трудоустройстве, смене гражданства, заключении брака, прохождении обучения. Перевод юридических документов должен соответствовать следующим требованиям:
Периодически наша компания обращается в бюро Транслейтиз за услугами перевода документов и договоров с немецкого языка (и наоборот). Ни разу не подводили со сроками выполнения, к качеству перевода претензий также нет.
Договор поставки на итальянский язык перевели хорошо. Обращались в транслейтиз уже не первый раз. Спасибо!
Нужен был перевод доверенности. Нам посоветовали обратиться в данное бюро. Все сделали быстро вместе с легализацией документа.
Транслейтиз – отличный сервис с грамотными специалистами. Много лет уже сотрудничаем с ними. Переводим срочные документы нашим китайским партнерам. Претензий никогда не возникало.
Юридический перевод